כמו בכל סוג של תרגום, תרגום משפטי מורכב מהפיכת מסמכים משפת מקור אחת לשפת יעד אחרת. החוק עצמו הוא דיסציפלינה די לא יציבה. זה מסתמך על כמה מושגים מופשטים ומשתנים, שהם שונים מאוד בהתאם למדינה או לאזור שבהם החוקים האלה מיושמים. לכן יש חשיבות רבה לתרגום משפטי מקצועי במיוחד אם אתם עובדים מול אנשים לא דוברי עברית.
מהו תרגום משפטי?
תרגום משפטי הוא תחום התרגום ההופך מסמכים וחומר משפטי משפה אחת לאחרת תוך כיבוד המשמעות המקורית. תרגום מסוג זה מורכב מהליך שלוקח בחשבון רקע משפטי. בין המסמכים השונים שניתן לתרגם הקשורים למשפט, הם חוזים, תמלול בית משפט ועדים, הסכמי סודיות, צוואות ואמונות, תלונות, הצהרות משפטיות ועוד.
חשיבות התרגום המשפטי
כאשר מישהו שוכר מתרגם או סוכנות תרגום להליך תרגום משפטי, חשוב ביותר להיות מסוגל לסמוך על תוצאה מהימנה. אם התרגום אינו מדויק מספיק, יכולות להיות לכך השלכות משפטיות. מסמך שלא תורגם כהלכה יכול להשפיע ישירות על זכויותיהם של אנשים. חשוב שמשרדי עורכי דין יכולים להיות בטוחים שהתוצאה מדויקת ונכונה למקור. צוות התרגום חייב להכיר את הפרקטיקות העסקיות והמשפטיות של המדינה.
עוד שימושים נפוצים
תרגום משפטי הופך שימושי גם כאשר חומרים שתורגמו בעבר דורשים עדכון. מקובל לשלוח ללקוחות שתי גרסאות של המסמך, אחת עם שינויים במסלול וגרסה נקייה אחרת. כך, הלקוחות רואים בדיוק מה השתנה ויכולים להשוות אותו לתרגום המקורי. מידע לא מדויק עלול ליצור אי הבנה גדולה. מסיבה זו, מומלץ תמיד לעבוד עם מתרגמים המתרגמים בשפת האם שלהם.
עיצוב משפטי
למדינות יש דרכים שונות לעצב את המסמכים המשפטיים שלהן. בעת תרגום מסמך, נעשה שימוש באותו עיצוב כמו המקור. אבל אם יש הבדלים בין המדינות או השפה, יש להתאים גם את העיצוב. זה דורש אדם בעל הכשרה משפטית כדי להבין את זה. אותו דבר קורה עם מתרגמים משפטיים. הם חייבים להכיר את חוקי המדינה, מכיוון שתרגום מילה במילה עשוי שלא לייצג במדויק את המשמעות של המקור. חשוב שמתרגמים משפטיים יבינו את ההשלכות המשפטיות של מה שמתורגם.